
在学习英语的经由中,
十分需要谨慎
有些句子弗成按单词直译,
取舍直译的口头可能会让你闹见笑。
今天就来盘货一些白话中
弗成直译的英语句子。
沿途学习一下吧。
Out to lunch≠出去吃午饭淌若有东谈主对你说“Out to lunch”,有些许同学会以为是“出去吃午饭”?其实,“Out to lunch”正确的料想是:心不在焉,心神迷糊。出去吃午饭不错这样说:Lunch out.
例句:
Don't listen to him, he's out to lunch.
别听他的,他心不在焉。
I think I'll lunch out today. I'm tired of carrying lunches.
我今天中饭想出去吃,我真烦死带午饭了。
What's eating you? ≠ 什么把你吃掉!这句话信得过的料想是:你怎么了?;有什么困扰你?
例句:
What's eating you, Tom? You look upset. 怎么了,汤姆?你能够心机不好。
What else is new? ≠ 还有什么是新的这句话信得过的料想是:预感之中;没什么有数的。
例句:
What else is new?And, tell me something I don't know.
早就知谈了!告诉我一些我不知谈的。
I'll eat my hat ≠ 我要吃帽子这个短语与帽子莫得一毛钱计议。其实,信得过的料想是指“(敢打赌)某事都备不会发生)”,强调一件事情你以为都备不会发生。
例句:
If she actually marries him I'll eat my hat.
淌若她真嫁给他,我就吃了我的帽子。(话里有话:她毫不可能嫁给他)
Don't play games with me ≠ 不要和我玩游戏这句话信得过的料想是:别跟我耍花招。
例句:
Don't play games with me!
别跟我耍花招!
Pull your leg ≠拖你的腿这句话信得过的料想是:和你开打趣。
例句:
Don't worry. I'm just pulling your leg.
别惦念kaiyun.com,我仅仅和你开个打趣!
lunch例句meOut午饭发布于:河北省声明:该文不雅点仅代表作家本东谈主,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间劳动。