Kaiyun体育官方入口-kaiyun.com“Out to lunch”正确的料想是:心不在焉-Kaiyun体育官方入口

kaiyun.com“Out to lunch”正确的料想是:心不在焉-Kaiyun体育官方入口

发布日期:2025-12-21 08:38  点击次数:96

kaiyun.com“Out to lunch”正确的料想是:心不在焉-Kaiyun体育官方入口

在学习英语的经由中,

十分需要谨慎

有些句子弗成按单词直译,

取舍直译的口头可能会让你闹见笑。

今天就来盘货一些白话中

弗成直译的英语句子。

沿途学习一下吧。

Out to lunch≠出去吃午饭

淌若有东谈主对你说“Out to lunch”,有些许同学会以为是“出去吃午饭”?其实,“Out to lunch”正确的料想是:心不在焉,心神迷糊。出去吃午饭不错这样说:Lunch out.

例句:

Don't listen to him, he's out to lunch.

别听他的,他心不在焉。

I think I'll lunch out today. I'm tired of carrying lunches.

我今天中饭想出去吃,我真烦死带午饭了。

What's eating you? ≠ 什么把你吃掉!

这句话信得过的料想是:你怎么了?;有什么困扰你?

例句:

What's eating you, Tom? You look upset. 怎么了,汤姆?你能够心机不好。

What else is new? ≠ 还有什么是新的

这句话信得过的料想是:预感之中;没什么有数的。

例句:

What else is new?And, tell me something I don't know.

早就知谈了!告诉我一些我不知谈的。

I'll eat my hat ≠ 我要吃帽子

这个短语与帽子莫得一毛钱计议。其实,信得过的料想是指“(敢打赌)某事都备不会发生)”,强调一件事情你以为都备不会发生。

例句:

If she actually marries him I'll eat my hat.

淌若她真嫁给他,我就吃了我的帽子。(话里有话:她毫不可能嫁给他)

Don't play games with me ≠ 不要和我玩游戏

这句话信得过的料想是:别跟我耍花招。

例句:

Don't play games with me!

别跟我耍花招!

Pull your leg ≠拖你的腿

这句话信得过的料想是:和你开打趣。

例句:

Don't worry. I'm just pulling your leg.

别惦念kaiyun.com,我仅仅和你开个打趣!

lunch例句meOut午饭发布于:河北省声明:该文不雅点仅代表作家本东谈主,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间劳动。

相关资讯
热点资讯
  • 友情链接:

Powered by Kaiyun体育官方入口 @2013-2022 RSS地图 HTML地图